日本にあるややこしさがヒントです。
最近、学校の授業でキーワードにしています。
和製英語。
そもそも英語の正しい語意を日本語でも
使えればいいんだけどなぜか英語として
輸入された時に伝言ゲーム的には違った
意味に変換されてしまったようで。
英語で表記する時は和製英語がいつでも
発揮されるワケじゃないけど文字や言葉にして
つかうと日本での意味にすり替えが起きる。
つまり、外国語の思い込み語意なんです。
それって恥ずかしい事だけど残念ながら
言葉を使っているとカッコいい、優秀な
イメージを持たれる事も。
専門用語と同じで使った方がよいという錯覚。
私は和製英語と英語を日本以外で使う時の
二つの語意があるややこしさをあえて
意味の違いを調べた上で使っています。
私が北米で仕事をしたときに現地の高校生から
指摘された時に初めて味わった感覚をとっても
大事にしているのです。
授業って相当に調べる範囲が広範囲。
でないと正確に伝わらないのです。
今日の授業でもこのややこしさからスタート。
生徒は始め意味不明の混乱があったとは
思いますが、脳の混乱はとっても授業に
とって次なるステップとして大事。
本当の意味とか知識を得るための授業ですから。